

| ドキュメントの用途、使用目的など、クライアントのニーズを徹底してヒアリングします。 | |
| 原文データを解析し、使用されている機能、翻訳をする際に問題となる点、有効な翻訳ツールがあるのかを確認します | |
| 内容を把握して最適な訳者・チェッカー・DTPオペレーターを選出し、効率的な制作プロセスを総合的にコーディネートします。 | |
| 豊富な専門知識、長年の経験に裏付けられた実績を持つ訳者が翻訳を行います。 | |
| ネイティブが専門性に合わせてより適確で高度な英語レベルへと校閲・リライトします。 | |
| マニュアルやカタログ、ウェブサイトなど用途に合わせて専門のオペレータが編集します。 | |
| 原文との比較対照チェックを行い、レイアウトを含めた最終的な仕上がりを確認します。 | |
| 訳者から校閲チェッカーまでのスケジュールを把握し、責任をもって納期までの進行状況を把握します。 | |