正確性・専門性・英語らしさの追及と翻訳・編集の作業プロセス【ホンヤク社】

ホンヤク社

登録翻訳者専用ページ

ログイン

  • HOME »
  • 作業プロセス/ワークフロー

ホンヤク社 3つの追求

3つの追求

  • 正確性の追求
    原文に忠実な翻訳を大前提とし、ネイティブチェック、校閲チェックにてさらに翻訳精度を高めます。
  • 専門性の追求
    専門知識を持った400人の登録訳者から、最も適任な訳者をコーディネート。専門性の非常に高い案件には校閲者によるリライトを行います。
  • 英語らしさの追求
    原文に忠実な英語から、さらに用途に合った英語へと洗練させるため、専門知識を持ったネイティブチェッカーがプルーフリーディングを行います。

作業プロセス(例:英訳・編集あり)

クライアント
 
営業担当
ドキュメントの用途、使用目的など、クライアントのニーズを徹底してヒアリングします。
営業コーディネータ
原文データを解析し、使用されている機能、翻訳をする際に問題となる点、有効な翻訳ツールがあるのかを確認します
制作コーディネータ
内容を把握して最適な訳者・チェッカー・DTPオペレーターを選出し、効率的な制作プロセスを総合的にコーディネートします。
訳者
豊富な専門知識、長年の経験に裏付けられた実績を持つ訳者が翻訳を行います。
ネイティブチェッカー
ネイティブが専門性に合わせてより適確で高度な英語レベルへと校閲・リライトします。
DTPオペレータ
マニュアルやカタログ、ウェブサイトなど用途に合わせて専門のオペレータが編集します。
校閲チェッカー
原文との比較対照チェックを行い、レイアウトを含めた最終的な仕上がりを確認します。
制作コーディネータ
訳者から校閲チェッカーまでのスケジュールを把握し、責任をもって納期までの進行状況を把握します。
クライアント