|  | 
    
      | 
        
          
            | 
ホンヤク社の機械翻訳サービス
 (Machine Translation/Post Edit)
 |  | 
    
      |  | 
    
      |  | 
    
      | 
        
          
            | 
              
                
                  |  |  
                  | 機械翻訳を活用するメリット |  
                  |  |  
                  | 納期・コストの面でのメリットを生む可能性のある機械翻訳のサービスについては是非当社にご相談ください。 ホンヤク社では、それぞれのお客様の翻訳業務における現状把握から最適な機械翻訳の使い方・人手による翻訳との組み合わせ方の提案までをトータルコーディネートさせて頂いております。
 |  
                  |  |  |  |  | 
    
      |  | 
    
      | こんなことでお困りではないですか? | 
    
      | 
        
          
            |  |  
            | 
              
                
                  | 
                    
                      
                        |  |  
                        | 
                          
                            
                              |  |  
                              | パターン1 |  
                              |  |  
                              | ・翻訳費用を下げたい ・納期を短縮したい
 ・ボリュームが膨大
 ・翻訳後のレイアウト調整がめんどう
 ・全行程を外注で完結させたい
 |  
                              |  |  |  
                        |  |  |  | 
                    
                      
                        | おまかせワンストップサービス |  
                        |  |  
                        | 
                          
                            
                              | 
                                
                                  
                                    | ・ 
 ・
 ・
 
 ・
 | 機械翻訳・出力結果のチェック・レイアウト調整までを一気通貫でご依頼頂けます 各種翻訳支援ツールと組み合わせたフローの提案も可能です
 文字が読み取れない原稿など、翻訳エンジンにかけられない文書もお任せください
 人手の翻訳と比較し、納期と費用の短縮が可能になる場合がございます
 |  |  
                              |  |  
                              | 詳細はこちら |  |  
                        |  |  
                        |  |  |  |  
            |  |  
            | 
              
                
                  | 
                    
                      
                        |  |  
                        | 
                          
                            
                              |  |  
                              | パターン2 |  
                              |  |  
                              | ・翻訳エンジンを導入したが 社内でチェックする人がいない
 ・機械翻訳後の品質が悪い
 |  
                              |  |  |  
                        |  |  |  | 
                    
                      
                        | PE(ポストエディットサービス) |  
                        |  |  
                        | 
                          
                            
                              | 
                                
                                  
                                    | ・ 
 ・
 | 機械翻訳の出力結果を各分野の専門翻訳者(ポストエディター)がチェックいたします ご予算とご納期に応じてチェックのレベルをアレンジいたします
 |  |  
                              |  |  
                              | 詳細はこちら |  |  
                        |  |  
                        |  |  |  |  
            |  |  
            | 
              
                
                  | 
                    
                      
                        |  |  
                        | 
                          
                            
                              |  |  
                              | パターン3 |  
                              |  |  
                              | ・年間で翻訳する量がおおよそ決まっている ・社内で翻訳作業を実施したい
 ・社内文書をこまめに訳したい
 |  
                              |  |  |  
                        |  |  |  | 
                    
                      
                        | 機械翻訳エンジンの導入提案 |  
                        |  |  
                        | 
                          
                            
                              | 
                                
                                  
                                    | ・ 
 ・
 ・
 | 複数サービスのうち、お客様のご状況に応じて最適なエンジンの提案が可能です 導入後のアフターサポートも充実しております
 アダプテーションやプリエディットについても提案可能です
 |  |  
                              |  |  
                              | 詳細はこちら |  |  
                        |  |  
                        |  |  |  |  
            |  |  | 
    
      |  | 
    
      | 
        
          
            |  | 
              
                
                  |  |  
                  | ホンヤク社はここが違う! |  
                  |  |  
                  | ●お客様のご状況やご要望をヒアリングし、最適なサービスを提案いたします |  
                  |  |  
                  | 機械翻訳エンジンだけじゃない、ポストエディットだけじゃない、あらゆる選択肢の中からお客様にとって本当に必要なサービスを提案いたします。 |  
                  |  |  
                  | ●創業から47年の間に蓄積してきた分野ごとのノウハウとリソースをフル活用 |  
                  |  |  
                  | 法務、金融、工作機械、医療、医薬などあらゆる分野で対応可能な約1,500名(2019年8月現在)の翻訳リソースとノウハウで、当社独自のソリューションを提案いたします。 |  
                  |  |  |  | 
    
      |  | 
    
      |  | 
    
      | 機械翻訳のお問い合わせはこちら | 
    
      |  | 
    
      | 何から解決していけばよいかわからないというお客様、まずはお気軽にご相談下さい! | 
    
      |  | 
    
      |  | 
    
      |  | 
    
      |  | 
    
      | 機械翻訳おまかせワンストップサービス | 
    
      |  | 
    
      |  | 
    
      |  | 
    
      |  | 
    
      | ホンヤク社の機械翻訳おまかせワンストップ(MT(機械翻訳)/PE(ポストエディット)の組み合わせ)サービスでは、以下のメリットを得られます。 | 
    
      |  | 
    
      | 
        
          
            |  |  
            | 
              
                
                  |  |  |  
                  | 従来の人手による翻訳工程よりも工数を減らすことで、標準的な翻訳料金よりも安価でサービスを提供できます。画一的なMTシステムによるものではなく、お客様の求める品質とご予算に沿って相談しながらお見積りします。 |  
                  |  |  |  
            |  |  | 
    
      |  | 
    
      | 
        
          
            |  |  
            | 
              
                
                  |  |  |  
                  | 費用と同様に、人手の翻訳工程よりも工数を減らすことで納期を短くできます。ポストエディットを行う場合でも、CATやその他ツールを駆使することで複数作業者での同時並行作業によって劇的に納期を短縮します。 |  
                  |  |  |  
            |  |  | 
    
      |  | 
    
      | 
        
          
            |  |  
            | 
              
                
                  |  |  |  
                  | たとえ何千ページのドキュメントであっても、あるいはスキャンデータがたくさん混在していても、当社のデータ処理技術・経験に裏付けられた高度なプロジェクト管理・豊富なリソース・QAツールにより安定した品質のサービスを提供可能です。 |  
                  |  |  |  
            |  |  | 
    
      |  | 
    
      | 
        
          
            | 
              
                
                  |  | メリットその4 |  | 面倒な翻訳後のレイアウト調整もおまかせください! |  |  
            | 
              
                
                  |  |  |  
                  | 一般的なMTエンジンやシステムは、訳文の流し込みだけ、あるいは簡易的なレイアウト調整機能のみが利用可能ですが、当社ではお客様のご要望に応じて専門のオペレータが対応いたします。大量案件でも複数のオペレータにより納期を短くできます。sss |  
                  |  |  |  
            |  |  | 
    
      |  | 
    
      | 
        
          
            | 
              
                
                  |  | メリットその5 |  | すべてを外注で完結させたいお客様にピッタリです! |  |  
            | 
              
                
                  |  |  |  
                  | 既存のMTエンジンやシステムは、文字数制限があったり、機能制限があったり、エンジンによって品質がまちまちだったりとさまざまな障壁があります。当社であれば、お客様のご予算・納期・求める品質に沿って、ドキュメントの内容や性質に一番合ったエンジンとフローを組み合わせた一括でのサービスを提供可能です。 |  
                  |  |  |  
            |  |  | 
    
      |  | 
    
      | 
        
          
            | 
              
                
                  |  |  
                  | ホンヤク社の機械翻訳サービスのポイント |  
                  |  |  
                  | 翻訳物の用途や、お客様側でのご予算や納期などの条件により、ターゲットとする品質や工程・要件等をお客様と当社とで話し合って決めております。使用するMTエンジン、ポストエディットの作業仕様、用語集やスタイルガイドの適用など、ドキュメントやプロジェクトの性質に応じてバランスの取れた提案をいたします。 |  |  | 
    
      |  | 
    
      |  | 
    
      | 機械翻訳のお問い合わせはこちら | 
    
      |  | 
    
      | 何から解決していけばよいかわからないというお客様、まずはお気軽にご相談下さい! | 
    
      |  | 
    
      |  | 
    
      |  | 
    
      |  | 
    
      | ホンヤク社のPE(ポストエディット)サービス | 
    
      |  | 
    
      | ホンヤク社では、以下のようなケースでお困りのお客様にポストエディットサービスを提供しています。 | 
    
      |  | 
    
      | 
        
          
            | ポストエディットとは、機械翻訳によりできあがった訳文を人間の手で修正し、 クライアントが求める翻訳に仕上げる作業のことです。単に機械が翻訳した訳文を修正する作業ではなく、時にはゼロから翻訳をし直す技術や、分野によっては用語集やスタイルガイドへの準拠が必要になります。 |  | 
    
      |  | 
    
      | 
        
          
            | 
              
                
                  |  |  
                  | ・翻訳エンジンを導入したが社内でチェックする人がいない ・社内でチェックする人はいるが、ドキュメントが大量にあって手に負えない
 ・機械翻訳後の品質が悪い
 ・機械翻訳後の文章に、一定の用語やスタイルなどの統一を図りたい
 |  
                  |  |  |  | 
    
      |  | 
    
      | 
        
          
            | 
              
                
                  |  |  
                  | 各分野で専門ポストエディターがいます! |  
                  |  |  
                  | 当社のポストエディターは、翻訳者や翻訳チェッカーとしても経験豊富な者が多く、産業機械・輸送機械・エレクトロニクス・IT・エネルギー・メディカル・化学・リーガル・金融といったさまざまな分野のドキュメントに対して専門的見地からのポストエディットに対応できます。 |  
                  |  |  |  |  | 
    
      |  | 
    
      |  | 
    
      | 
        
          
            |  | 
              
                
                  |  |  
                  | ISOを心得ています! |  
                  |  |  
                  | ポストエディットの国際規格であるISO18587の内容を考慮して当社のポストエディットレベルを定めています。まだ日本語のMT出力は欧州言語に比べて精度が低いことがあるため、規格の内容そのものを作業に反映するのではなく、ベースにした上で案件の内容や性質に沿った作業仕様を確定いたします。 |  
                  |  |  |  | 
    
      |  | 
    
      |  | 
    
      | 
        
          
            | 
              
                
                  |  |  
                  | ご予算と納期に応じてレベルアレンジいたします! |  
                  |  |  
                  | 翻訳物の用途、想定エンドユーザーなどを考慮した上で、ご予算と納期に応じてポストエディットのレベルをアレンジいたします。「早く」「安く」のご要望と、一方で当該案件で求められる品質や要件のバランスを取った上で最適なポストエディット工程を組みます。 |  
                  |  |  |  |  | 
    
      |  | 
    
      |  | 
    
      | 
        
          
            |  | 
              
                
                  |  |  
                  | ポストエディットの前後工程にも対応いたします! |  
                  |  |  
                  | 文字起こし、プリエディット、用語集やスタイルガイドの作成、MTエンジンへの取り込みといった事前データ処理、あるいは、ポストエディット後データの生成、レイアウト調整、検品チェックといった事後データ処理などにも対応いたします。お客様側のリソースの可用性や負荷度合いに応じて、当社サービスを補完的にご利用ください。 |  
                  |  |  |  | 
    
      |  | 
    
      |  | 
    
      | 機械翻訳のお問い合わせはこちら | 
    
      |  | 
    
      | 何から解決していけばよいかわからないというお客様、まずはお気軽にご相談下さい! | 
    
      |  | 
    
      |  | 
    
      |  | 
    
      |  | 
    
      | 機械翻訳エンジンの導入提案 | 
    
      |  | 
    
      | 
        
          
            | ホンヤク社の社内ノウハウや経験を生かして、お客様の状況や要望に応じたMTエンジン/プラットフォーム導入をお手伝いいたします。今やMTエンジンはさまざまな企業に導入され、翻訳業務担当者様の以下のようなご要望に応えるものとして日々役に立っています。 |  | 
    
      |  | 
    
      | 
        
          
            | 
              
                
                  |  |  
                  | ・年間で翻訳する量がおおよそ決まっている ・社内で翻訳作業を実施したい
 ・社内文書をこまめに訳したい
 |  
                  |  |  |  | 
    
      |  | 
    
      | 
        
          
            | ですが、お客様の取り扱う文書の内容や性質や形式、また、お客様側でどれくらいの業務効率化を目指しているかによって、最適なMTエンジンやプラットフォーム(エンジンを実際に利用するためのソフトウェアやウェブサイト)は異なります。いち早くニューラルネットワークを取り入れたGoogle翻訳、国産エンジンのロゼッタT-4OOや情報通信研究機構(NICT)のみんなの自動翻訳、それにAmazon、Microsoftといった巨大IT企業のエンジンや、SystranやDeepLなど長年にわたりMTを研究してきたベンダーのエンジンなど、今や選択肢は多岐にわたりますが運用面を含めた長所や短所はなかなか見極めるのが難しいです。加えて、セキュリティ面や価格面といった品質以外のポイントもあります。 |  | 
    
      |  | 
    
      |  | 
    
      |  | 
    
      | 
        
          
            | 
              
                
                  |  |  
                  | お客様の翻訳現場にマッチしたMTエンジンやプラットフォームを提案できます!
 |  
                  |  |  
                  | ホンヤク社は、独自のMTエンジンを持っていませんが、上記のエンジンをユーザーとして導入・利用・評価しており、何百という案件を通じて経験やノウハウを培ってきました。その経験から、お客様の翻訳現場にマッチしたMTエンジンやプラットフォームを品質面、価格面、セキュリティ面、運用面といった多角的な側面から提案できます。 |  
                  |  |  |  |  
            |  |  | 
    
      |  | 
    
      | 
        
          
            |  | 
              
                
                  |  |  
                  | 導入後のアフターサポートも充実してます! |  
                  |  |  
                  | また、導入後のアフターサポートも充実しており、MT出力の検証、業務効率化のためのワークフロー構築、費用対効果の検証サポート、発展的な運用のヘルプなども行っております。加えて、MTの出力精度向上のためのアダプテーションやプリエディットについても提案いたします。 MTは、導入すればそれで終わりというものではなく、適切なエンジンを選んで運用方法に磨きをかけることにより一層のパフォーマンス向上を図れます。お客様の翻訳業務の状況や理想に沿って、効果的なソリューションを提供いたします。
 |  
                  |  |  |  | 
    
      |  | 
    
      |  | 
    
      |  | 
    
      | 機械翻訳のお問い合わせはこちら | 
    
      |  | 
    
      | 何から解決していけばよいかわからないというお客様、まずはお気軽にご相談下さい! | 
    
      |  | 
    
      |  | 
    
      |  | 
    
      |  | 
    
      |  |