エキスパート翻訳
SPECIALIZED
TRANSLATION

当社の取り扱う文書は、各分野における最先端の技術情報や専門性の高い内容が含まれており、翻訳を行う翻訳者には専門知識や経験が求められます。当社では、翻訳の品質管理プロセスの国際規格であるISO17100の要件に沿って、専門性が求められる案件では5年以上の専門分野での翻訳経験を有する翻訳者を起用し、翻訳成果物がお客様のお仕事現場においてそのまま受け入れられる品質の確保に努めております。

また、業界用語や社内専門用語については事前に用語集を作成したり、参考資料をデータベース化して翻訳作業時に参照・反映したり、お客様専用のスタイルガイドの内容を自動的に反映するなど、質の高さとミスの削減を同時に追求する工程によってお客様にご満足いただく翻訳を仕上げております。

 

最新のテクノロジーを活用した
プロセスフロー

PROCESS FLOW USING
THE LATEST
TECHNOLOGY

最新のテクノロジーを活用したプロセスフロー

昨今の翻訳業務では、その作業の効率化が要求され、生産性の高さが翻訳会社の評価につながります。そうした効率化の実現に不可欠なものがテクノロジーです。

翻訳業務には、かなり以前より翻訳を支援する多くのITツールやここ数年のブレークスルーが目覚ましいAIによる機械翻訳をいかに最適に活用することができるかが、業界内で注目されています。

また、単なる翻訳業務にとどまらず、付帯する多様なドキュメント作成にもきめ細かな作業にテクニカルに対応する知見と能力が必要となります。

そうした様々なケースを長年の経験値と最新の技術を常に取り入れ、活用を追求していくことこそ、プロフェッショナルの使命と考えます。

ISOに沿った翻訳者・チェッカー
の起用と品質管理プロセスフロー

CONTRACTION OF RESOURCES &
QUALITY MANAGEMENT PROCESS
FLOW IN LINE WITH ISO

ISOに沿った翻訳者・チェッカーの起用と品質管理

翻訳にも国際規格があります。翻訳サービスの品質管理プロセスについて定めているISO17100では、翻訳案件で起用する翻訳者やチェッカーの要件を厳しく定めています。

当社では、本規格が求める要件に加えて当社での実務経験が5年以上ある翻訳者やチェッカーをISO翻訳者やISOチェッカーとして定め、特に専門性が求められる案件において、専門性と語学の両面で高い品質を提供できるエキスパートが担当することで、当社からお納めする翻訳成果物がお客様の業務においてそのまま受け入れられ、技術文書、広報・マーケティング文書、リーガル・知財文書などとして社外にリリースできるレベルの品質を確保できるように努めております。

また、プロジェクト全体の品質管理においてもISOの要件に沿った体制・工程を敷いております。品質管理については「品質」のページをご覧ください。

用語・スタイルガイド・参考資料
のマネジメント

OPTIMAL MANAGEMENT OF REFERENCE MATERIAL

用語・スタイルガイド・参考資料のマネジメント

翻訳において用語は非常に重要な要素です。文書内の専門用語は、原文でその意味が正しく理解され、訳文においてその業界特有の知識や表現、対象国の文化などを踏まえて訳出されなければなりません。また、文書形式によって文書構成、表現・表記、禁止されている訳出、準拠すべき規格や基準などがあり、それらを取りまとめたスタイルガイドを遵守することの重要性についても当社は強く認識しています。

当社では、用語やスタイルについてあらかじめ入念に確認や打合せをお客様と行ってから翻訳を進めるようにしており、また、長年の経験によって培われてきた知識や知見を生かして、用語集やスタイルガイドの作成や更新の支援も行っております。

加えて、参考資料をご提供いただける案件では、その参考資料の内容や用途などに沿って、データベースを作成して機械的に参照できる環境を整えるなど、効率的・効果的な活用をしております。こうした周辺の翻訳資産の適切なマネジメントが、エキスパートが手掛ける翻訳をさらに確固たるものにしています。品質に対して私たちはあらゆる手間を惜しまず、かつテクノロジーを駆使して常に良いソリューションを追求しています。