
外国人材の受入れは、いま多くの企業で不可欠なテーマとなっています。
技能実習、特定技能、技術・人文知識・国際業務(技人国)、
さらには留学生の新卒採用など、採用ルートが多様化するのに伴い、
「外国人材に正しく伝わる文書を準備できていない」という声が増えています。
「生活ルールの説明が伝わらない」
「研修資料を多言語化するリソースが社内にない」
「日本語+英語だけでは理解が不十分」
このような課題を感じている担当者の方は非常に多く、
企業規模や業種を問わず共通の悩みになりつつあります。
企業が抱えやすい課題とは?
外国人材の受入れ現場では、次のような課題が頻繁に発生します。
- 入社オリエンテーションの資料や在留関連書類が外国人材には難しい
- 社内規程、生活ルール、安全衛生文書の多言語化が追いつかない
- マニュアルをやさしい表現に改修する必要がある
- 日本語レベルの個人差が大きく、情報伝達が不均一になりがち
- 社内に翻訳専門チームがなく品質の担保が難しい
特に、安全衛生や業務手順といった“誤解が許されない領域”では、
文化的背景の違いを理解した翻訳・ドキュメント制作が欠かせません。
ホンヤク社が提供できる支援内容
1.在留・受入れ関連書類の多言語化
在留資格に関わる説明資料、ガイドライン、入社時の案内文書、評価シートなど、
主要8言語をはじめとした多言語に対応し、一貫性のある表現で翻訳します。
2.研修資料・現場マニュアルの翻訳
実務手順、業務ルール、安全衛生、品質管理など、
外国人材の理解度を考慮した表現で作成します。
3.やさしい日本語への書き換え
日本語が十分に理解できない方でも読みやすい表現に調整し、
日本人スタッフとのコミュニケーション改善にもつながります。
4.大量・短納期の案件にも対応
採用ピーク時や制度変更に伴う急な翻訳業務にも柔軟に対応いたします。
5.ドキュメント制作、日本語教育、企業向け研修
翻訳だけでなく、多文化共生を考慮したドキュメントの制作、各種研修や教育の機会など、貴社のルールやインフラ構築を支援いたします。
対応言語:主要8言語+やさしい日本語
ベトナム語/インドネシア語/ミャンマー語/フィリピン語/中国語/
ネパール語/カンボジア語/タイ語
に加え、「やさしい日本語」にも対応しています。
外国人材の採用準備から教育、定着支援まで、必要となる文書を総合的にサポートします。
翻訳、通訳、研修動画の制作など、受入れ業務に関するお困りごとは
ぜひホンヤク社へご相談ください。
Q1. 自社独自の業務ルールが多く、専門用語も多いのですが、それでも対応できますか?
A1. はい、可能です。
ホンヤク社では、専門分野ごとの翻訳者や校正者がチームで対応するため、業界固有の用語や
企業独自のルールも正確に反映できます。既存資料をご提供いただければ、用語集や表現ルールを作成し、
すべての文書で統一した表現になるよう管理します。
Q2. デザイン調整やレイアウト編集も含めて、研修資料を丸ごと作り替えることはできますか?
A2. はい、可能です。
PowerPoint・PDF・Word などのデータをもとに、構成の見直し、デザインテンプレートの調整、
図版の作成なども含めて一括で対応できます。
翻訳だけではなく、視覚的に理解しやすい研修資料の制作まで任せたい企業様に多くご利用いただいています。
Q3. やさしい日本語に書き換えるとは?複雑な研修資料だけどちゃんと伝わるの?
A3. 内容を単純化してしまうのではなく、難しい表現を“伝わる形”に置き換えることを
目的としています。専門用語や重要なルールは削除せず、
・文の構造を短くする
・抽象表現を具体的にする
・漢字にふりがなを付ける
・誤解が起きやすい部分に補足を入れる
など、理解を支える工夫を行います。
そのため、「単純化してしまう」「意味が変わってしまう」「重要事項が抜ける」といった
心配はありません。日本語力に差がある現場でも、正確に伝わる文書として活用いただけます。
