スタッフ紹介 11/29版   ★翻訳サービスの領域拡大に携わり、やりがいも拡がる★

スタッフブログ

名前:K.N.

 

Q. ホンヤク社での社歴と仕事内容

A. ホンヤク社で働き出して5年目です。通訳コーディネータとして入社し、現在は翻訳コーディネーターとして働いています。実際に受注となった翻訳案件を手配して納品までの進行管理を請け負う業務がメインになります。お客様からの問合せに対して見積もりを提出したり、訳者など外部の作業者に手配したりして、最終的にお客様への納品まで行っています。

 

Q. 1日のスケジュール

A.  勤務開始後は、まずメール確認と前日の残りの業務の確認をします。朝の確認作業以降は、決まったスケジュールで業務をするというより業務に優先順位をつけて仕事を進めていきます。お客様対応や進行案件の納期を鑑み、今一番やらなければならないことから手を付けていきます。午前中はあっという間に過ぎるので、お昼休憩はリフレッシュのためになるべく外に出るようにしています。午後は今日中にやらなければならないものを優先して進めます。座りっぱなしの作業のため、途中で立ち上がってストレッチなどもして疲れがたまらないようにして、業務終了まで駆け抜けます!

 

Q. 今までに担当した仕事で、お客様に喜ばれたエピソード

A. 今は翻訳コーディネータとして業務をしていますが、通訳コーディネータをしているときは現場に赴くことも多く、直接お客様にお会いする機会に恵まれていました。特にシンポジウムやイベントでの通訳業務では、通訳者のパフォーマンスが高いとイベント自体も成功につながることも多く、お客様に喜んでいただき通訳者もこちらも嬉しくなりました。

 

Q. 「翻訳会社だけど、実はこんな仕事もやっています」ということ

A. 翻訳会社ですが、アノテーション作業というAIの学習データなどに使用するためのデータ作成業務もやっています!“翻訳会社だけど”ではないですが、お客様が持っているSNSなどのアカウントの投稿文をローカライズするお手伝いもしています。目に見える形で反応が見れるのは面白いです。

 

Q. この仕事のやりがいや魅力

A. 一言で言うなら、誰かの世界を広げるツールです。ただし、使い方を誤ると誰かを傷つけたり、伝えたいことが伝わらなかったりもするので、あくまでも理性的に使って欲しいツールですね。誰かと誰かが繋がったり、一歩を踏み出すきっかけとなったり、遠くの世界とコミュニケーションが可能になったり、人々の世界がひろがっていく素敵なものだと思います。