SNS翻訳について

サービス紹介

皆さまこんにちは、株式会社ホンヤク社M.K.です。

現在とあるお客様からSNSに投稿する文章の英訳のお話をいただいております。
SNSですので、短文ながらもキャッチーで読む人の興味を喚起する文章であることが重要です。それには内容もさることながら文章の雰囲気がとても大事です。誰をターゲットとするかで、使う単語や表現あるいは絵文字も変わってきます。このあたりの要望を事前にすり合わせ、英文を作成いたします。元の和文がありますので「翻訳」ではありますが、「英文の創作」の要素も強い作業です。

「翻訳」ではあるが「英文の創作」の要素が強いのは、広告文の翻訳も同じです。広告はその商品の機能を言うだけではありません。どんな人にどんな時に使ってほしいか、その商品を持っていることでどんな人に見えるのか等々、広告文には様々なメッセージが込められています。その広告を見る人に「ある特定のイメージ」を抱かせることが広告の目的のひとつです。そのイメージをお客様と共有し掬い上げて別の言語で表現するのが、この場合の翻訳に求められる作業です。
リピートオーダーいただいているお客様からの案件には、すでに決まった翻訳者が対応することも少なくありません。特定の翻訳者を担当として固定することで、お客様とイメージの共有ができた、一度で満足いただける訳文を提供することが可能です。翻訳者はさらにお客様からのフィードバックを受けて、クライアントの要望に自分の訳文をまた近づけていくことができるのです。複数の翻訳者からベストな翻訳者を選定し案件とマッチングさせるのが、翻訳会社としての腕のみせどころでもあります。

SNSや広告文ではなくとも、「キャッチーで興味を持ってもらう」のが重要なのは、企業HPや商品HPも同じです。HPの英語版作成もよくご相談いただきますが、やはり「雰囲気を壊さずにメッセージを明確に伝えたい」という点はどのお客様も重視しているポイントです。また、HPの英語が怪しげなものであったらその企業や商品の信用度も下がりかねません。企業の「顔」ともなるHP翻訳の場合、私どもはよく、翻訳開始前にトライアルを提案いたします。「トライアル」は、お客様に一番イメージに近い英文はどれかを、複数の翻訳者がそれぞれに翻訳したものから選んでいただく工程です。お互いが成果物のイメージを共有してから本番の作業を始められるのは、その分量が多ければ多いほど、安全でHP刷新もスムーズに運ぶものと信じています。

「語学が得意」だけではできない仕事を株式会社ホンヤク社は提供してまいります。ぜひお気軽にご相談ください。

 

お問合せはこちら