サイトマップ お問い合わせ・お見積り English
ホンヤク社からのお知らせ | 翻訳サービス「ホンヤク社」
  1. HOME>
  2. 原文ファイルのトリセツ>
  3. 正規表現の検索・置換例その2 全角・半角文字の置換
ご相談窓口
お問い合わせ:03-6841-1121
お問い合わせ・お見積もり
登録スタッフ応募フォーム
ホンヤク社からのお知らせ

新着/更新情報

世界翻訳ニュース

原文ファイルのトリセツ

ホンヤク社グループ
 ホンヤク社では語学に関する様々な
 ソリューションを行っています
通訳派遣事業部
SRT事業部
弊社は、北米での販売展開をより強力に推進するために、米国カリフォルニア州において現地法人を設立いたしました。
加盟団体
・一般社団法人 日本翻訳協会(JTA)
・一般社団法人 日本翻訳連盟(JTF)
・アメリカ翻訳者協会 (ATA)
・東京商工会議所
・東京都弁護士協同組合 特約店
・一般労働者派遣事業
 (派) 13-305172
・有料職業紹介事業
  13-ユ-305608
プライバシーマーク 株式会社ホンヤク社は
「プライバシーマーク」
使用の許諾事業者とし
て認定されております。
原文ファイルのトリセツ 翻訳のデータにおける注意点や役立つ知識などをご紹介いたします
No.169

正規表現の検索・置換例その2 全角・半角文字の置換

公開日:2018年6月29日
"皆さま、こんにちは。ホンヤク社の成田です。
もう早いもので、今年も半分終わりです。東京はひと足先に夏本番のような一週間でしたが、皆さまいかがお過ごしでしたでしょうか。

今回は、前回にお話しした全角文字と半角文字が混在していないかを確認する検索方法について、さらにお話しします。

前回ご紹介したような方法で検出した全角や半角文字の文字種を、Trados上で自動変換できると良いのですが、実際にはTradosではそのような機能はついていません。以前にMicrosoft Wordのワイルドカードでお話ししたWordの「文字種の変換」のようなことは、残念ながらTrados上では難しいようです。

では、どうすれば良いのでしょうか。一番手っ取り早いのは、手作業による変換です。検索や、あるいはエディタビューのメニューバー [レビュー] で表示されるフィルタを使用した絞り込みで対象テキストの当たりをつけた上で、手作業による入力か、または何度も繰り返す特定の文字や単語に対しては置換機能を利用して変換するのが、手軽さという観点では良いかと思います。

または、Tradosからバイリンガルレビュー文書形式でエクスポートして、Microsoft Wordで文字種の変換を行ってからsdlxliffに変更を反映する、という方法もあります。バイリンガルレビューファイルのエクスポートやインポート方法についてはここでは省略します(詳しくはこちらをご覧ください)が、実際に変換する際には、訳文のほうのみをあらかじめ範囲選択した上で実行するようにご注意ください。
"
なお、そのためのプラグインツールもいくつか開発されているようです。当方では細かな動作確認等をしておりませんが、そういったものを利用するのも一つの手段かと思います。

いかがでしたでしょうか? 1クリックですべて自動置換というわけにはいかないですが、内容や量に応じて適当な方法を選んで置換を行うのが良いかと思います。

次回は、キャプチャを使用した置換方法についてご紹介いたします。
< 前の記事 次の記事 >
最新の記事(10件)
2019.02.15 No.195 お役立ちツール紹介 その9 FileInfoList (2)
2019.02.08 No.194 お役立ちツール紹介 その9 FileInfoList (1)
2019.02.01 No.193 お役立ちツール紹介 その8 ConvertX (2)
2019.01.25 No.192 お役立ちツール紹介 その8 ConvertX (1)
2019.01.18 No.191 お役立ちツール紹介 その7 ファイル名変更君 (2)
2019.01.11 No.190 お役立ちツール紹介 その7 ファイル名変更君 (1)
2018.12.14 No.189 お役立ちツール紹介 その6 CubePDF (2)
2018.12.07 No.188 お役立ちツール紹介 その6 CubePDF (1)
2018.11.30 No.187 お役立ちツール紹介 その5 PDF-XChange Viewer (2)
2018.11.22 No.186 お役立ちツール紹介 その5 PDF-XChange Viewer (1)
バックナンバーはこちら
通訳派遣事業部 | SRT事業部 | HONYAKU USA INC